今年台灣年假特長,後半天氣又濕又冷,抗友們是否在家看了幾天電視,被那些「鼕鼕嗆」的電視節目及魔音穿腦,搞得暈頭轉向呢?
抗友你一定要看這一段,保證這幾天的煩悶一掃而空,下週一精神飽滿上班去。
笑到肚子痛了嗎?給您介紹這位黃明志:
黃明志,
英文名:NameWee,1983年出生於馬來西亞柔佛州麻坡,
2008年畢業於台灣銘傳大學大眾廣播系。
是馬來西亞著名的網路創作歌手。
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%BB%84%E6%98%8E%E5%BF%97
歌詞用星馬華語創作。抗友如看過新加坡名導梁智強的電影,如「小孩不笨」、「前不夠用」等,對歌詞一定會很親切而熟悉。
而末尾那句:『新年歌 也可以有自己的文化 中國傳什麼過來 你就唱什麼出來 你媽的住這邊醬久 還不懂LOCALIZE 啊?』真是唱到我心裡頭去了。
注釋一下星馬華語的一些慣用語:(括號內是影片秒數)
(0:47)【醬的咩】:「醬的」是台製華語,「這樣的」連音詞;「咩」是廣東話,以肯定為前提反問的對方的語尾詞,相當於「isn’t it?」「對吧?」
(0:49)【作麼】:廣東話「吔嘢」是「什麼」之意,讀「Mat-Yie」,快讀連音成「Mei」。「作麼」如台灣華語的「幹嘛」。
(1:32)【挖老喂】:讀WaLaoWei,相當於台灣華語的「哇塞」或「哇靠」。
(1:37)【KongKam】:福建語,「呆子」之意,與台灣鶴老語相同。
(1:39)【Bueh Tahan】:…………超出我的字典範圍,抗友救命啊~~~是馬來語嗎?
(1:42)【西北】:從英語的「Special」的發音轉成福建話的「死爸(Si-Bei)」,意為「非常」或加上形容詞前變「超最高級」。如「西北好」意為「Better than the best」。
(1:43)【賭爛】:福建語,「不滿」之意,與台灣鶴老語相同。
(2:27)【懶趴】:福建語,男性性器,又稱「LP」,與台灣鶴老語相同。(聽到這裡我都笑到傾倒了。)
(3:13)【雞掰】:福建語,女性性器,又稱「GY」,與台灣鶴老語相同。
(3:14)【恁爸】:福建語,以「我是你爸爸」之意來表達鄙視對方時的第一人稱。與台灣鶴老語同。中國北方有「你爺爺我」的自稱方式,用法相同。
(3:18)「哭爸哭母」:福建語,「無理吵鬧」之意,與台灣鶴老語相同。
另外,影片中穿紅衣的大叔與黃明志互動的表情也是讓人笑到噴淚。黃明志一臉不耐不屑的表情,充分表達了現代年輕人音樂創作的反叛基因,而對照紅衣大叔先是故作斯文,強行忍耐,強顏歡笑,最後終於兇形畢露,出手打人,強行打壓,這像不像傳統中華文化霸權的形象?這一拳不但打在漂洋過海,已在異鄉落地生根,尋求當地認同的華僑二三代身上,同時也打在中國本土千千萬萬求新求變的有志者身上。
注意唷,別置身事外,台灣就有很多紅衣大叔在張牙舞爪唷。
再給黃明志拍拍手。如果看到他的CD,一定掏錢買!
祝抗友收假愉快!